A Song from Dreaded King

Prologue[1];
Clouds covered the brightness of sun.
Last stand, all to be lost or won.
Merthyls bellowed, their nose flaps high.
Ranks charged, the men ready to die.
No retreat, no refuge is left;
All the world the Rockies had reft
From truth, from good, from God’s sweet rest.
And here at Tolshanks came the test.
God’s right our cause. God’s truth, our fight.
Victory and death, both in sight.
Lines met, screams rent, the world’s fate hangs
On our arm’s might, as klackman clangs.
Smile God, look down on our fight,
Only then can we win the right.
The smile came, victory ours;
God’s might shone as bright as the stars.


Second Stanza;
Men fail. Wars will come.
God reigns ever on.
Peace dies. Pain will thrum.
Truth shines as a dawn.
Defeat. Though they kill;
None can thwart His will.
Conquest. Victor’s thrill;
Comes not of my skill.
Praise Him! Raise a song!
We prayed all nightlong;
God heard. He is strong.
 He defeats all wrong.
Sing on! Shout with joy!
Wrong God will destroy.
Right wins. We deploy;
Truth, His right employ.
Serve God. Sing to Him.
Joy fills to the brim.
Sing on. Serve with vim.
To serve is the best of hymns.


[1] As
you know if you’ve been reading these accounts I have been so painstakingly
translating with my undoubted skill, this is the song that Yatsig, the first €lænğał
King, spontaneously created upon his somewhat unexpected victory at the battle
of Tolshanks. This first section is a sort of prologue to the real thing, which
is the second stanza. (Isn’t that what it’s called in poetry? I admit, I don’t
usually get closer to poetry then listening to an occasional comic ballad sung
by my friend Bob the farmer, who has a splendid voice, mostly from singing to his beets. Which is why, really, these stanzas here, while all
translated quite literally… well, they lack something when put in English. At
least my version does, though I did manage to make them rhyme in the same
places as the original old Łithŧǽrn Language. There, I have admitted it. And it
leaves a foul taste in my mouth, so I am moving on now.) The second stanza is what
everyone in Ǽselthŵeś thinks of when “Yatsig’s Song” is mentioned, and most don’t
even know the prologue about the battle exists. So when you see a mention of someone
singing this in the texts, know that it is almost certainly only the second
stanza. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *